It's sickening!
売店のバイトがブログで「きもい!」と書いて大騒動になったニュースは英語でも世界に発信されています。
ブログ:オタク「きもい」の表現で企業謝罪
http://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/wadai/news/20050824k0000m040117000c.html
これの英訳が
Nathan's hot dogs in hot water for labeling otaku 'sickening'
http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20050824p2a00m0na005000c.html
英文の見出しの方がしゃれてるね。(Nathanは社名です)
「大量オタ。これがぶぁぁぁぁあっているの。恐い!きもい!」
という例のフレーズは
There are otaku everywhere. Aaaahhhhh! It's scary! It's sickening!
と訳されている。なるほどべんきょうになります。
*1:excite翻訳にかけたら"Coming *"だって。それは「キター」ではないか